Nina, nina,
nái
(SHD 43, Tutl, © 2000, All rights reserved)
"Skjaldur" texts and
commentaries in English translation.
The Uses of Skjaldur
Lullabies: a Cultural Universal
Acknowledgments
Organization of Data
INTRODUCTION
IN ENGLISH:
“Nina, nina, nái” is a collection of skjaldur - Faroese
ethnic songs, rhymes and counting games traditionally used either for or by
children and young people. It is our intention that any interested person be
able to learn and use the songs. A part of our oldest song tradition, these
skjaldur, evoking images that may be humorous, comforting or mystical and
fantastic, continue to entertain and enthrall Faroese people in the
twenty-first century.
This release presents a broad picture of how skjaldur have
sounded and still sound in different parts of the country. In addition, these
CD's include counting rhymes, cumulative songs (referred to in Faroese as “at
telja jólini” lit. “to count Christmas”),
“Řskudólgur og Sópingarkona” (the song about “Ash-raker and Mucker-out”), a
verse from the singing game (niđrispćl) “Reisa hjřrt” and the sounds from
traditional Faroese “instruments”: two kinds of pipes, one made from the stem
of a marsh marigold and the other from a goose's feather, a “fjađurlás” (lit. “feather lock”), a whizzor and
blades of grass.
In 1997, Tutl released “Flúgvandi biđil” (SHD 25), a
collection of recordings of Faroese ballads. As a direct continuation of our
work on that CD, I began preparation of yet another anthology of ethnic Faroese
music, this time a selection of traditional music connected with children. As
was the case with “Flúgvandi biđil”, most of the material on “Nina, nina, nái”
has been obtained from the Faroese Language Department at the University of the
Faroe Islands, Fróđskaparsetur Fřroya. The recordings of the Á Trřđ brothers
from Skálavík were borrowed from Wilhelmina Larsen; recordings of William
Kornus Jóanesarson from Funningur were borrowed from Brynolv Lamhauge; and some
recordings I myself have made especially for this anthology. The recordings on
“Nina, nina, nái” were made in Fugloy, Borđoy, Eysturoy, Streymoy, Nólsoy,
Sandoy and Suđuroy.
As on the CD cover of “Flúgvandi biđil”, this booklet is
illustrated with photographs and drawings of traditional Faroese woodcarvings.
Pictures of some of the singers on this release are also reproduced here, with
the permission of their descendants, whom we thank for providing us with the
photographs.
In a 1985 interview, Wilhelmina Larsen (b. 1935) from
Skálavík explains to Helgi Jacobsen of
the Faroese University how skjaldur were used in the Faroes in earlier
days:
“If something was wrong, if we cried, were sad, then a
skjaldur would be chosen, perhaps the one about the man who stood by the wall,
leaning on a golden staff, so we forgot what originally bothered us. Or it was
in the evenings, especially the winter evenings, that we would sit and listen.
Father liked very much to sing and chant ballads (Wilhelmina's parents were
Jógvan á Trřđ from Skálavík and Elsebeth Malena Samuelsen from Haldarsvík), and
those ballad chants and songs were my first memories. I don't remember when I
first learnt skjaldur, but the ballads, I remember well that we set out to
learn them when we were able to read, but the skjaldur, I can't say when.
However, when my youngest brother was born, I was nine years old, so I remember
how it was for him. While he was lying in the cradle in the kitchen, we were
all there, knitting and carding wool, which was the natural way of life then.
The cradle was on rockers and so while mother sat at her work, her feet were on
the rockers rocking the baby and at the same time she sang a skjaldur, so that
he would go to sleep or be peaceful. The skjaldur were part of life and a part
of education, a training in themselves, because in the rhymes, things often
occur that in reality you don't know what they are, but if you ponder them more
closely, they inform you about something or other in the environment. Take, for
example, my father. He was a sheep farmer and he was very close to nature. He
told us we had to take care of and respect nature. That always came first: the
sheep that were cold in the winter, and the birds. Father was mainly the one
who sang the skjaldur, but mother also sang occasionally. I don't remember
either of my grandparents from Skálavík, but I have the impression that the
grandparents were the ones who sang to their grandchildren. Father was quite
old when he married so there were no grandparents and he had to take on this
role. As the three of us were around the same age, we didn't sing skjaldur much
to each other, but when the youngest one came along, we sang for him,
particularly me.
I don't have the impression that grandfather made up any skjaldur himself, nor
father, because I hear them again in different places in various versions... I
don't remember that certain skjaldur were used for any one particular purpose -
for example, rocking babies to sleep - and another for something else...the
voice was gentle and friendly, when the skjaldur were sung. The ballads were
more narrative while the skjaldur were for soothing.”
Lullabies - songs sung to soothe young children - are found
in basically every culture, most texts containing several common elements:
Don't cry little one; father is doing this; mother is doing that; soon you'll
be fed and sleep sweetly. Likewise, similar rhythms and sounds are used to
comfort babies all over the world, perhaps stemming from man's ancient common
cultural heritage. In Faroese culture, as Wilhelmina Larsen explains above,
skjaldur often have the same function as lullabies. Thus, it is not surprising
that such skjaldur share these international lullaby characteristics. These
songs clearly belong to our oldest musical heritage.
The following recordings made by Hakon Grüner-Nielsen,
Thorkild Knudsen and Ólavur Hátún were made for Dansk Folkemindesamling (Danish
Folklore Archives): CD 1: nos. 1-12, 13-15, 20-24, 33, 34-42, 55-59, 65.
CD 2: nos. 1-9, 52-54, 60, 61-62 og 66-70
These recordings are used with the permission of Dansk Folkemindesamling.
My thanks to all the singers who recorded; to their
descendants for permission to use the recordings; to Rannveig Winther and
Eivind Weyhe at the Faroese Language Department of Fróđskaparsetur Fřroya; to
Svend Nielsen at the Danish Folklore Archives; to Birgit Bergholt and Marianne
Borker at the Danish Broadcasting Corporation; to Wilhelmina Larsen and Brynolf
Lamhauge for lending us recordings that they had in safekeeping; to Árni Dahl
for proof-reading the Faroese text; to Sue Philbrow, Nicolina Dahl, Jacqueline
FitzGibbon and Sharon Weiss for translating it into English; to Jónheđin
Tróndheim for mastering; to Ólavur Hátún for encouragement; to the Faroese
Government's Cultural Foundation, Runavík Town Council, Tórshavn Town Council,
Norđoya Sparikassi, Fřroya Pedagogfelag, Sláiđ Ring, the Danish-Faroese
Cultural Foundation, Tryggingarfelagiđ
Fřroyar and the Faroese Ministry of Cultural Affairs for financial support; and
to everyone else who helped and supported in various ways.
Information about each recording on this release is arranged
as follows:
Name of singer (year of birth - year of death), residence at
time of recording,
track number, title of skjaldur/song/rhyme (duration), name of field worker who
made recording and location, date of recording.
If no field-worker, location or date of recording is noted,
it means that these are the same as in the previous track.
- Kári Sverrisson
Translation by Sharon Weiss and
Jacqueline FitzGibbon