CD 2
Nicolina Højgaard (1889-1965) from
Rituvík
Henny Nikala Davidsen (b. 1925) from Toftir:
Jóhan Adolf Petersen (b. 1920) from Norðdepil:
Kirstin Henriksen (b. 1927) from Strendur:
Louisa Jensen (1898-1980) from Strendur:
Tinna Tótudóttir (b. 1991) and Ruth Leitistein Højgaard
(b. 1991) from Saltangará:
Hans Dalsgaard (1899-1970) from Skálavík:
Lena Simonsen (Lena í Garðinum) (1894-1982) from Elduvík:
Sigmund Jacobsen (Sigmundur í Búð) (1906-1983) from
Nólsoy:
Sigmund Danielsen (Sigmundur í Lon) (1905-1988) from
Nólsoy:
Jákup Berg (1905-1997) from Hov:
Unnamed woman from Skælingur:
Marianna Jacobsen (Marianna í Kongsstovu) (1905-1997)
from Nólsoy:
William Kornus Jóannesarson (1910-1995) from Funningur:
Sámal Petur Hansen (1928-1988) from Funningsfjørður:
Unnamed singer:
Maria Danielsen (1859-1930) from Velbastað:
Jóan Petur Sandoy (Jóan Petur í Skemmuni) (1882-1976)
from Sandur:
Súsanna Katrina Samuelsen (Súsanna í Skumpitoft)
(1904-1995) from Húsavík:
Jens Ludvík Johannesen (1918-1999) from Dalur:
Elisabeth Jacobsen (Elsuba í Króki) (1885-1967) from
Nólsoy:
Bjarni Mohr (1912-1988) from Hoyvík:
Nicolina (née Vang)
came from Kálvhúsið in Glyvrar and married Hanus Højgaard of Rituvík.
Nicolina's parents were Andreas Vang from Kaldbak and Tomina úr Hanusarstova
from Skála. Nicolina's daughter Henny Davidsen from Toftir explains that
Nicolina probably had the skjaldur that she used to sing from her mother.
A special characteristic of Nicolina's songs
is that one clearly hears that the interval between the second and third tone
in the scale is sometimes major, sometimes minor and sometimes somewhere
in-between. The scale is basically the first five notes of the aeolian scale.
The melody usually ascends from the tonic to the mediant, to the subdominant
and then to the dominant. As the melody descends it moves from the dominant to
the subdominant and then either a tone or semitone downwards. Only towards the
end of the skjaldur, i.e. the penultimate tone, is the supertonic sung. That
the tonic-mediant interval is sometimes minor and sometimes major is not
unknown in our folksong tradition (recordings of Anna í Havursgarði, Maria Eide
Petersen and Johanna Maria Skylv Hansen are also good examples of this type of
melody), but on recordings of Nicolina, one hears it especially clearly.
1. Lull, lull, the baby (0:30)
Recorded by Ólavur Hátún at Rituvík in 1962.
Lull, lull, the baby,
the pot is hanging in iron.
The mother threshes corn,
the father blows the horn,
the sister sews the gold on the baby.
Won't the baby be quiet,
Take a stem,
Touch the wall.
So the baby shall be quiet.
2. Up in an oak grove (1:38)
Up in an oak grove
there is a jug.
Four nights before Christmas
all the maids are dancing.
Little sister is dancing there
like a little handmaid.
After her goes brother
he wants her so.
He wants to tug and touch her
he wants to kiss and caress her.
Noise in the castle
bridesmen are riding.
Those ride the best
that have had the most.
They have had little sister
for their wife.
They lead her to the noisy peak
and buy her a golden ring.
Silk for her stocking garter,
she shall untie it herself,
she shall tie it herself.
Now she has got
covered her bosom.
Large brooch
the brooch was made of red gold.
That was what Meya told me.
He had an infection in his eye
of which he did die.
3. The cat lies
dead at the door (0.45)
The cat lies dead at the door,
Cannot eat bread and butter.
it carries love,
cannot eat for sorrow.
Stand up and dance
with the tail and the rear,
with the bottom and the behind.
Spades and clubs, did you catch sight
of Stertureyv?
Sterta went to the mill to grind
with grey rump and white tail.
Hoping something good,
The girls hang the pot up,
the boys eat with the spoon.
4. Row out to
crab shell (0:48)
Row out to crab shell.
Why is the old hag squatting here?
Lost her hook and sinker
we did not get a fish bone to bite.
Now it is time to row
to grandmother and grandfather
father and mother,
sister and brother.
All our good friends
sit at home.
Wipe of snuff up in their nose
Blubber in their pipe,
So the Koyarman hops.
5. Row out to
Balta (0:25)
Row out to Balta,
catch the salty fish.
What shall the farmer get
for supper tonight?
Haddock head I call it,
coalfish heads in a mug
cat’s tail and ray’s side.
That’s what the farmer
shall have for his supper tonight,
when he is coming back.
6. Don’t cry, don’t cry, little baby (0:19)
Don’t cry, don’t cry little baby
Tomorrow comes your father Finn.
Either with sun or moon
Or with the eyes of Saint Lawrence
tied on a blue string.
7. Down comes the puffin from the cliff (0:34)
Down comes the puffin from the cliff
walking quickly..
Who is governing the country?
Assailants and Norwegians.
Little ones and pipits,
Lend me your ship.
My ship is small,
My legs are short,
to step on the boat
which is hanging.
Oars play in the tholepin.
8. Grandfather owns a little boat (0:17)
Grandfather owns a little boat,
a pretty boat,
a keel boat
to row south to Tórshavn
to get a piece of an oar.
Lying at Torvgarðstangi,
south of Lúni.
9. Crow stands on a stone (0:18)
Crow stands on a stone
Picking at a pot.
One was a potsherd,
second was a cast-off,
third was at thieves assembly.
Then little brother shall
turn about in the ring.
Henny (née Højgaard)
was born and raised in Rituvík and is the daughter of Nicolina Højgaard.
10. I was sitting at the slope of Gøta
(0:41)
Recorded by Kári Sverrisson at Toftir, 28 June 1998.
I was sitting at the slope of Gøta,
caring for my sheep.
Then a small man came forth
looked like Mortan from Heygum.
He took his rod
hit me in my head.
I back against him
with both my hands
full of pebbles.
Then he went moaning and whining
west of the tangi*
The ask the bishop for money.
The first gave him an ox
the second gave him a cow,
the third gave him hay,
so they should not die.
*tangi lit. ‘tongue of land’
11. I was coming in
the evening (0:37)
I was coming in the evening
My wife was sitting and whipping
milk to curdle,
I asked her to give me
milk to drink.
“I should not give to you
until you have cried for me
with both your eyes,
dry tears
wet cheeks.”
“Evil spoiler!”
answered Høkil the lamb thief;
my mouth would like to
get a fresh piece of mutton
on Easter Morning.”
12. Rukkulakki* went
down the stream (0:14)
‘Rukkulakki’ went down the stream:
“Why do you not wash me
as the other little blood sausage pieces?”
When he came to the church slope:
“Hop, hop, hop!”
said the ‘rukkulakki’ then.
* Rukkulakki lit.
‘third stomach in ruminants’
13. Nightmare,
nightmare, less (0:13)
Nightmare, nightmare, less
Are you in here?
Out you shall go
carry both manure and seaweed
and everything, that is in here.
14. Dance, dance, my
doll (0:10)
Dance, dance, my doll,
Shift of silk and ermine,
Spotted shoes and pearls upon,
Then she dances like a doll.
15. First dances the
baker (1:07)
Recorded by Kári Sverrisson in Toftir, 28 February 1999.
In his book
Folkesangen paa Færøerne (København: Høst & Søn, 1908) (pp 65 - 68) Hjalmar
Thuren discusses various Faroese Lenten/Lententide practices. Thuren refers to
several written descriptions, including those of V.U. Hammershaimb
(“Antikvarisk Tidsskrift 1848-51”), J.C. Svabo (Efterretn. V. S. 1174) and J.H.
Schrøter (in a letter to P.R. Müller, dated 21st Sept. 1821). He tells about a
creature, a grýla named Langaføsta, who went from farm to farm begging for
meat, singing the verse “Oman kemur grýla av gørðum” (lit. Down from the farms
comes the grýla) Another curious custom is described as follows: A row of
people, bearing a “strange and deforming” costume, come in during the party and
dance around, while the spectators describe the strange figures with the
following song: “Fyri dansar Fívil og hann tútar,/so hann tútar í bak,/ so tað
bakið niður gekk;/ so tann revur í reklum,/so tann ormur í kröklum;/ aftast
dansar drumburin av teim öllum.”
Perhaps the much longer rhyme that Henny
sings here was originally used in this kind of play. Henny's rhyme includes the
above mentioned verse cited by Thuren.
First dances the baker,
then the baker’s boy
then the little byrst* out
then the diamond ring
then the rispy rasp,
then the chisby chasp
put the blockhead out!
They dance with hivde
and havde and kavde.
Komfirpain, komfirbum,
the most drunken mischiefmakers
cockchafer, crossmen.
In front dances the fool out to howl
Then howl back
Then the foxy worm
Then the demanding fox,
Last dances the ‘trumpil’*
After them all.
The one, who will not do this
He shall carry the stave skin
stave skin get upon my chicken
chicken of mine
even if he is a housepig
Take him in his ass,
kiss his feet,
Then he is yours.
* the meaning of ‘byrst’ is obscure. Perhaps
someting to do with tending a fire.
* The meaning of
‘trumpil’ is obscure.
16. I was walking to
the gate (0:25)
Recorded by Birgitta Hylin in Klaksvík, 21 February 1971.
I was walking to the gate
Lost my socks and shoes,
There was not growing much about me
Then I went to Strendur
To find my rich relatives.
They did not know me better
then I had coalfish with liver kneaded in flour
and it was burned.
17. The crow said to
the crab (0:20)
Recorded by Birgitta Hylin in Tórshavn, 20 January 1972.
The crow said to the crab:
“Creep out from under the stone
I shall wash you in my gold water
I shall comb you with my goldcomb”
“Crow, crow”, then she said
threw the crab into a stream,
pecked him up
and leapt away.
18. Mary is sitting
on the sand (0:39)
Mary is sitting on the sand
with a mass book in her hand.
Two angels of God came there
ask her, why she is sitting there watching
I watch for Jesus.
Jesus is in the mountains
Bless you God, the holy Spirit
Mark and Philip
Mary Magdalene
sat on a stone.
One out, other in
give us good moments
good moments and long
To go to heaven
with happiness and joy
among all the angels of God.
19. Bless the child (0:10)
Bless the child,
given me to look after.
Father is away in the forest,
Mother is not at home.
20. Maria, Maria,
marolla (0:26)
Maria, Maria, marolla,
Had so many buns.
I asked her to give me one,
I got a stone.
I gave the farmer the stone,
the farmer gave me hay.
The hay I gave to the cow,
the cow gave me milk.
I gave the baker the milk,
the baker gave me a cake.
I gave the cake to mother,
mother gave me a cat,
which had kittens.
21. One, two, three,
fikka, fakka, fee (0:09)
One, two, three, fikka, fakka, fee.
Father was a tidy head,
Bought me a red, white waistcoat,
Larr, larr, five.
Not hidden yet.
Louisa was Kirstin's mother.
22. Ona, dona,
drikkudreys (0:06)
Recorded by Birgitta Hylin in Tórshavn, 20. January 1972.
Ona, dona, drikkudreys,
Costs four, five and six
Silver, ryl, kosperal
King, queen, diamond ace.
23. Ing, ping,
pobarsting (0:12)
Ing, ping, pobarsting.
Elja, melja, luka, suka,
satta, siva, hiva, diva,
daabakreds.
Annikka mannikka,
queen’s girl,
skitta number bible foss,
bimm, bamm, brott once.
Ess, pess, af.
24. Ogga, gogga,
rubberclock/Ten horses were standing in a box (0:16)
Recorded by Kári Sverrisson in Saltangará, 21 October 1999
I heard my daughter
and her friend chanting this counting rhyme at home, and then we made this
recording. When asked who had taught them the rhyme, the two little girls
answered as one, “Nobody. We just heard a girl count like this. And she has
certainly heard some other girl.”
Ogga, gogga, rubberclock.
Erling perling,
piff paff puff.
Ten horses were standing in a box.
One got out
It broke a pane.
25. Tella* mine,
tella mine (0:49)
Recorded by Jóannes Dalsgaard in Tórshavn, 12. October 1970.
Tella mine, tella mine
twelve and slaves at the assembly,
slaves and wellfare,
travel between countries.
Sleepness night is tonight,
the night is called Friday night.
I shall show the horse a lot,
As he has been standing
three nights.
The horse is a little creature
marked on both ears.
If I had been so educated
as the bishop Torkil.
Sings he well,
in his church,
sings in hór*
sings in choir,
sings rustanbolda.*
* the meaning of ‘tella’ ‘hór’ and
‘rustanbolda’ is obscure. "Tella mine...slaves" perhaps means
"Count my...slaves".
26. I was sitting
north of the chasm (0:45)
I was sitting north of the chasm
loosened a limpet.
My wife was sitting on the steep rock
she was able to see.
I called: “Tór’s wife”
Tór’s wife called “Cod”.
The cod called “Lóna”,
Lóna called “Peter’s girl”
Peter’s girl called me.
I called “Bumma”,
Heard how they threw the ‘lunnar’*
My wife asked me to go.
I said: “My friend,
what is the use of going?
They have already come
far south of the tangi”*
* lunnar – timbers on which boats run when
being launched or hauled up from water.
* tangi – long narrow spit of land
27. I was sitting at the slope of Gøta (1:26)
I was sitting at the slope of Gøta
caring for my sheep.
Then a small boy came forth
Looked like Mortan in his eye.
He took his rod
hit me in my head.
I back against him
With both my hands
full of pebbles.
Then he went away from there
moaning and whining
east of the land,
to ask for a bishop in the tangi*. (see above)
The bishop gave him an ox,
Horn to blow.
The second gave him a ship,
Which hardly ever died.
I was coming in the evening
As my wife was sitting and whipping
I asked her to give me
Milk to drink.
“I should not give to you
until you have cried for me
both your eyes,
dry tears!”
answered Høkil the lamb thief;
My mouth would like to
taste a fresh piece of mutton rump
first Easter Morning.”
28. The gossipmonger
cow (0:18)
The gossipmonger cow
walks among the houses
to beg some lice.
Draws them on a string
and hangs it on a nail.
Then she rises Easter Morning
to chew it.
29. Rambi og Sára
wife (0:30)
Rambi og Sára wife
of Tróndur, the farmer
They were fighting for some soup for Christmas
Because it was so badly cooked and weak.
Rambi holds his thigh:
“This you are throwing me
are you not ashamed of youself?
You are going all over the farm
To gossip and critisize.
You should better comb your fair head!”
30. Seethe, seethe,
my pot (0:08)
Seethe, seethe, my pot
You know my need,
My stomach is hungry
And seethe, seethe my pot.
31. Up in an oak
grove (0:58)
Up in an oak grove
there is a jug.
Four nights before Christmas
all the maids were dancing.
Little Anna is dancing there
like a little handmaid.
After her comes John,
he would like to
tug and touch her,
kiss and caress her.
Then he goes to the noisy assembly
to buy her a golden ring.
Silk for her stocking garter,
She shall untie it herself,
she shall tie it herself.
Now she has got
covered her bosom
Large brooch
the brooch was made of red gold.
That was causing Óli Peter’s son to die.
32. And it was Óli,
Peter’s son (0:27)
And it was Óli Peter’s son
He should go out to catch birds,
Then he had an infection in his eye.
I wish that Óli Peter’s son
Should sit on a skerry
Every morning,
Ravens tear his bottom and bone,
They never carry the bones home.
Tarlakk and butterlakk
sing golden plover.
It shall be good tomorrow.
33. I was sitting in
hási* (0:22)
I was sitting in hási,
All doors locked.
Then came an old hag riding
down through the deep valley.
The horse thuds,
the saddle creaks.
Five for a mile
in front ride eight.
*hási see 43 CD 1
34. The hunchback
sits og cries (0:16)
The hunchback sits and cries,
shaking his rags.
Then came an old hag with her stick,
hit the hunchback out to sea.
“Dear me!” said the hunchback;
“Now I am in the deep!”
35. Short vest bait
(0:23)
Short, vest bait,
North of Hóri’s trail,
west of the street.
I sat on my hirpin, tirpin, teia,
talked to my kurin, lurin, leia.
Then I saw such a little child
playing far away on the moor.
36. The crow sits on
the well (0:53)
The crow sits on the well
holding a leaf in its mouth.
The eagle sits on a twig
Shaking her beak.
Lend me wings to fly.
Where shall I fly?
Home to the halls to live
There are boys sitting
making golden strings,
there are lads sitting
making gold spears.
There are maids sitting
and sew golden jumpers,
there are nuns sitting
making gold ducks,
gilded needles
and no thread.
Grow, grow, timber tree
Both well and long
Thus tell small boys.
37. Skekil on skin
(0:15)
Recorded by Birgitta Hylin in Tórshavn, 24 December 1971.
Jólaskekil was the name given to one who
had behaved badly and therefore had been spanked just before Christmas. Lena
explains that everyone tried to behave especially well just before Christmas in
order not to be “Jólaskekil”. According to Lena the verse used to be longer
than the one we hear here.
Skekil on skin, let me in.
Skekil in hide, let me out.
38. Boys shaped the
armour (0:29)
Recorded by Birgitta Hylin in Nólsoy, 20 April 1977.
Sigmundur told that he heard these verses
from Anna í Nýggjustovu who came to Nólsoy from Kollafjørður. Anna died in
1934.
Boys shaped the armour
made a rounded shape.
The wave broke (rand á skjøl ?)
There came wind and sudden wind,
the wind blew weather in the sail
in dragon’s hall.
Boys sail the wind and waves
as the leaf (?) throws on the lime.
It’s raining from the land for midnight.
Truly I shall grieve my sin,
let me put up with my lot,
sail for the wind.
The meaning of this
‘skjaldur’ is extremely obscure. Thus this translation is much of a guessing.
39. Up in a grove to
jalla* (0:16)
Recorded by Birgitta Hylin in Nólsoy, 11 January 1970.
Up in a grove to jalla*,
Goldfeeted eagle,
The one who loves a spinster (lit. ‘an old girl’)
He will not get any children
Up in a grove to jalla.*
* ‘jalla’ – the
meaning is obscure
40. Lull, Lull,
rocking (0:14)
Lull, lull, rocking,
The mother is called Billa
The father is a good man
Sometimes he behaves badly.
41. Bold, bold, rune
(0:29)
Bold, bold, rune,
One lad túna*
.
Goes a pig in our yard,
he eats barley and what he can get,
sugar here, sugar there
sugar in his spout.
Up the valley and down the valley
Shall the poor back pay
Twelve blows we shall blow
Then we shall go home.
*túna – obscure
42. Come out lussi
(0:11)
Recorded by Birgitta Hylin in Nólsoy, 8 September 1973.
This verse was used
when fishing, either on the shore or on a boat. Sigmundur tells that “when they
had limpets as bait, they used to first pour boiling water over the limpets,
because then the shell loosened and the limpets died. A black round thing up
towards the shell was supposedly the stomach and it tasted sweet. They
swallowed that down. Otherwise they sat and chewed the limpet a little bit
before putting it on the hook, and they sat with the next limpet in their
mouths while they fished. Then they sat and chanted:
Come out lussi*
out of the seaweed
straighten the hook,
stretch the line,
bend the rod!
*lussi – obscure
43. Hangs up slipur,
slupur, slapur (0:12)
About these two next
verses Sigmundur explains: “This slipur, slupur, slapur - it is the stomach
(ed. note: the source of rennet), “kveikamagin”, of a calf; the stomach of a
calf which has not yet been weaned, maybe two or three days old.”
Hangs up slipur, slupur, slapur,
Down sits shaggy cheek and gapes
The shaggy cheek thinks to himself:
“It was better that the slipur, slupur, slapur
was in me".
44. Dralvi is the
best of milk (0:18)
Sigmundur continues: “You took the
kveikamagin and into it you put some of the first milk you milked from a cow
when she had just calved. You used it to get the milk to thicken and coagulate,
and that is called dralvi. They hung the stomach up on a nail. Into this you
poured two, maybe three, liters of milk and then it coagulated and it tasted so
good. This was the verse about it:”
Dralvi is the best of milk,
spin, rurr, rurr,
that said to brother to silent child,
spin, rurr, rurr,
you eat it, as you can
dralvi satisfies many a man,
spin, rurr, rurr.
Sometimes the dralvi
was so tough that you had to chew it, so it squeaked between your teeth.
Sometimes you had to slice it.”
45. Mild Maria (bull
verse) (0:20)
This verse was recited
to protect yourself when you were walking by a bull.
Mild Maria, let me have courage (?),
to tie a bull.
Bone of ‘tóra’, put in moss,
the bull shall not harm you,
while Jesus is with you.
46. One, two, three,
fikka, fakka, fee (0:11)
Recorded by Mortan Nolsøe and Helgi Jacobsen in Nólsoy, 15
October 1980.
These next two recordings are of counting-rhymes,
that were used in a hide-and-seek game that people on Nólsoy called
“Tvídrapons”.
One, two, three, fikka, fakka, fee.
Heðin, way,
Buy red and white for a waistcoat
Clay, clay, not hidden yet.
47. One and two, got
me, got me sheep (0:11)
One and two, got meg, got me sheep,
serfiona, piknapona,
assjasjó, piknapó.
48. Látipípa,
látipípa (lit. "soundpipe") (0:12)
In the autumn during
the threshing the children used to make látipípur, little pipes, explains
Sigmund, and this verse was sung for the pipe if it didn't make a sound. If it
didn't work even after the verse was sung, the pipe was thrown away.
Soundpipe, soundpipe
if you will not sound,
then you'll be thrown
into the burning fire,
dark as coal,
fine as flour.
49. Látipípa,
látipípa (0:08)
Recorded by Birgitta Hylin in Vágur, 22 January 1970.
As in the previous
verse, this verse was sung when you had cut a pipe and it wouldn't make a
sound. If it didn't work after you had sung the verse, you threw the pipe away,
as you had threatened in the verse.
Soundpipe, soundpipe
Will you not pipe,
then you shall cry
in the hot fire.
50. Bless the child,
(0:21)
Bless the child,
given me to look after.
Father is away in the forest,
Mother is not at home.
Bless the child.
Bless the child,
Let it get good help
Every tongue, that will speak,
Pray for its wellbeing.
Bless the child.
51. Jøkil is sitting
on a hill (0:48)
Recorded by Jacob Aagotnes in Tórshavn, 1964.
Jøkil is sitting on a hill
With wringeer and swing.
I have lost the black-spotted ‘Kolla’
I heard the bell ring.
He came bellowing
Drovna, Ringja,
Íla, Ála, Eskja, Kála,
Flekka, Fræna,
Geita, Grana.
Liggur Langlina
and Langabuppa,
Hildans tjernan
Hidden for me.
All our cows have come
Step over wide streams.
Down comes Hápin
and skrápur (Manx
shearwater).
Groaning comes the Brynja
Last of them all.
The names mentioned in
this ‘skjaldur’ are cow’s names.
52. Baa, baa, said my
ewe (0:11)
Recorded by Ólavur Hátún in Nólsoy, 1961.
This skjaldur from
Nólsoy is very much like part of the cumulative song “Eg kendi mær ein
ríkmannn”, sung by Axel Tórgarð (no. 44 on disc 1).
"Baa, baa", said my ewe.
"Oink, oink", said my pig.
"Hiss, hiss", said my goose.
"Cock-a-doodle-doo", said the rooster.
"Cluck", said the hen.
53. Dance, dance,
majokka (0:13)
Dance, dance, majokka.
Mother shall give you a petticoat
And then a yellow frock.
Then we shall dance so long
‘till we have had blue shoelaces
and yellow around your head
54. I went to the
slope of Gøta (0:36)
I went to the slope of Gøta
caring for my sheep.
Then a small boy came forth
looked like Mortan from the mountains.
He took his rod
hit me in my head.
I back against him
with both my hands
full of pebbles.
Then I went away from there
west of the land
To ask for a bishop in the tongue of land.
The bishop gave him the ox,
taught him to hop and be noisy,
human bones in my stomach.
55. Hops and makes
noise (0:37)
Recorded by Brynolv Lamhauge at Funningur, February 1995.
Hops and makes noise
Human bones in my stomach.
“What did your men do yesterday?”
“They went out to catch seals.”
“And what did they get there?”
“Thirty seals.”
“What did they give in my share?”
“The rectum and the gall bladder.”
“Was that well done?”
“I and my men
thought so.”
56. Heyapaleya (0:28)
Heyapaleya,
krusimenta, timia,
arga katta bátsmannveyg,
rotin kreyg,
pass, passed.
China passed.
The jug is in the cupboard
has so white feet.
Meat and milk and wheat porridge,
that is food, that is good to eat.
57. Sit behind me
(0:18)
Recorded by Mortan Nolsøe in Tórshavn, 2 September 1983.
Sit behind me,
do not let the giant bite you.
Do not get wet.
All the crows went
up to the stonehouse.
There was more food there,
but here is none.
58. The cow and the
sheep (0:13)
The cow and the sheep
they are both
each its kind.
They snore badly.
Many a straw of hay
they waste.
The farmers do not like that.
59. Once aboard a
ship (0:23)
Once aboard a ship
Belus’ boy was almost killed,
Because he had stolen from the hole,
the big Dutch bread.
Then Belus’ boy was in trouble.
When the priest got to hear it,
he had him put in the dark room.
Little boy, go to bed,
wrap yourself in the nest.
60. Here goes the
heathen hind (0:31)
Recorded by Hakon Grüner-Nielsen, 1927/28.
The first part of the singing game “Reisa
hjørt” (Arise stag) (see Folkesangen paa Færøerne by Hjalmar Thuren, pp. 56-57,
Høst & Søn, 1908). Especially popular among young people, the game starts
with the young men dancing in a ring, as the young girls watch. Everyone
present sings this verse three times:
Her goes the heathen hind
Such go several,
The fair hind we have got,
We have no stag,
Arise stag, follow me,
fair maid I give to you.
She is so slim about her waist
as the anvil in the smith
It sounds well,
so they carrolled,
so their fingers
that knitted this jersey.
You go wide in the ring
Take one yourself whoever you want,
As mother lead to walk.
Before the verse ends
for the third time, the ring breaks, and each man chooses himself a girl and
sits down with her in his lap. One girl, who is participating in the game,
walks around to each couple, candle in hand, and says this verse:
Sit down, white maiden
with the young noble man!
Lend me a candle to light with,
how the girl’s shoe is.
Well, well, will you me,
You shall enjoy her well.
Whom, whom, noble child,
Kiss the girl, when you wish!
Tonight you shall kiss her,
Tomorrow you shall lose her!
Kiss her tonight, if you want to
Tomorrow you shall already lose her.
Then we go home! I do not want to go home!
Mother gives her daughter a well-born son!
When the verse is said
or sung, the young man may kiss his girl. Marin Malena Eliasen (1852-1927) from
Klaksvík was Hjalmar Thuren's informant for this second verse, of which we have
found no recording.
61. Arise stag
(singing game) (0:19)
Recorded by Hakon Grüner-Nielsen at Velbastaður in 1927.
Arise deer, follow me,
Fair maid I give to you.
She is so slim about her waist
as the anvil in the smith.
You go into the ring
take one for you
whereever you want,
mother let them go.
62. Down from the
dykes comes the Grýla (0:21)
Down from the dykes comes the Grýla
with forty tails.
Sack on its back, short sword in its hand.
to cut out the stomach of children,
who cry for breast in Lent.
63. When I came there
down in the meadow (0:29)
Recorded by Viggo Dalsgaard in Sandur, 17 February
1974.
The first verse of this rhyme, which Jóan
Petur said was usually sung to the tune of “Sven Vonved” (a medieval ballad in
the Danish tongue, used in the Faroese chain dance), is the same as the fifth
and last verse of the song “Eg fór mær niðan á gil” (no. 16 on disc 1), sung
with the same melody by Kristina Bolstad from Sandvík. Jóan Petur thought that
eggjasteinur, usually taken to mean simply “sharp stone”, might be the same as
sigursteinur. (ed. note: A sigursteinur (lit. “victory stone”) is a stone that,
when worn or carrried, gives the bearer victory and good luck.) If you wanted
to get hold of a sigursteinur , you had to take eggs from a raven while it was
gone from the nest, boil the eggs and put them back in the nest before the
raven noticed anything. When the raven had given up hatching the eggs, you had
to go and get the sigursteinur, and then the trick was to get it away from the
raven. Jóan Petur thought that the starling in this little song carries off one
of these good luck stones.
When I came down there in the meadow
I saw a pipit, he carried two trees.
They were both wide
and long,
He laid each tree on a wing.
But then at last I saw a starling,
He was leaving with a ‘sharp stone’.
Then he left with it.
I did not see him again.
64. Hákun sings in
the wood (0:08)
Recorded by Jacob Aagotnes in Tórshavn, 1964.
Hákun sings in the wood,
He hears, where the cock crows.
So merrily he dances, Hákun for the crow.
65. Down comes the
puffin (0:36)
Recorded by Mortan Nolsøe and Helgi Jacobsen recorded at
Dalur, 11 February 1983.
Down comes the puffin from the cliff
Walking quickly, stretches his neck.
Who is governing the country?
Pipits and little ones
Assailants and Norwegians.
Lend me your ship.
My ship is small,
My legs are short,
To step on the boat.
The snake runs.
Oars play in the tholepin.
66. The fire began to
blaze (0:11)
Recorded by Ólavur Hátún in Nólsoy, 1961.
The fire began to blaze
Gorsa began to kneed,
Brita went for water
Sigga rakes the ashes,
And the old one plays with the children.
67. Leg, leg clumsy
(0:25)
Leg, leg, clumsy
Knee, knee, wobbly
The puffin’s thigh,
the male lamb’s stomach,
the steep chest,
the straight chin,
the mouth knows where there is food to be had,
the nose bended,
the eye oblong,
the bad ear, which will not hear.
68. Dance, dance,
jokka (0:16)
Dance, dance, jokka.
Grandmother shall give you a petticoat
and then a yellow frock.
Then she dances so long
‘till we have had green wings,
and yellow head.
69. Dance, dance,
bouncing (0:21)
Dance, dance, bouncing,
the cat is a sweep
the dog is an artful one,
then the dance goes in and out.
Lovely girls and boys, dance well and long!
Dance for the little sisters,
and better for the boys.
70. Mary is sitting
on the sand (0:41)
Mary is sitting on the sand
with a mass book in her hand.
Two angels of God came there
Ask her, why she is sitting there watching
I am watching for Jesus.
Jesus is in the mountains
Lifts up his right hand,
Bless you God, the holy Spirit!
Mary Magdalene
Sat on a stone.
The one and the other
God give us good moments
Good moments and long
God give us to go to heaven
Happiness and joy
in all the angels of God.
71. I owned a cap
(Cap’s ballad) (5:00)
Recorded by Birgitta Hylin in Tórshavn, 2 May 1969.
I owned a cap
it was full.
Ten women and a hundred
drew it out of water.
Ten women and a hundred
drew it out of water.
It did not have any other flaw,
then that the edges were too big.
There came all the weaverwomen
each with her loom.
There came all the mountainmen
each with their stave.
There came all the shepherds,
each with his lamb.
There came all the women who full,
each with her comb.
There came all the spinners,
each with his wheel.
There came all the knitting women,
each with her knitting needle.
There came all the men who cultivate,
each with his spade.
There came all the needlewomen,
each with her candlestick.
There came all the seamstress’
each with her needle.
There came all the drunkards,
each with his bowl.
There came all the blacksmiths
each with his iron.
There came all the women who had a suckling child,
each with her child.
There came all the boat builders,
each with his tongs.
There came all the birdcatchers,
each with his net.
There came all the carpenters
each with his knife.
There came all the haymaking women,
each with her hay rake.
There came all fishermen,
each with his fishing line.
There came all the churning women,
each with her butter.
There came all the winnowing women
each with her through.
There came all the bird-cliffs climbers,
each with his line.
There came all the mowers
each with his scythe.
There came all these people
in order to see my cap.
The King offered me half his kingdom,
a cow every year.
I would not let my cap,
because I was a fool then.
The King offered me half his kingdom,
two white horses.
I would not let my cap,
I thought it was too little.
The King offered me his daughter,
the fair maiden.
Someone else offered me his ship,
which was sailing for Scania.
Gone is my cap now
quite a lot was offered for it.
I got two knives,
which are blunt.
Gone is my cap now,
noone must know.
Got for it two knives,
neither cuts anything.
Gone is my cap now,
many things were offered for it.
Got in my empty stomach
a ladle of soup.